Come vi viene quattro*

Incontra la gente e ... |  foto FP1 © arminpost | 
Die liebe Not mit den Zweitsprachkenntnissen in Südtirol.

Als ansetze diese Zeilen zu tippen läuft im EX-Sender-Bozen die 50-Jahr-Jubiläums-TVShow. Der Bozner (RAI Südtirol) steht für mich exemplarisch wie in Südtirol – neben dem Schulsystem – Sprache vermittelt wird. Es wird eingleisig gefahren [sic]. Entweder Deutsch oder Walsch (südtirolerisch für italienisch, ugs.). Die Resultate können u.a. erfahren werden, wenn man mit 18-19-jährigen in Konversation tritt. Mit löblichen Ausnahmen ist selbst die passive Sprachkenntnis eine mittlere Katastrophe.

Io vado fuori la bar
Und das in beiden ethnischen Lagern. Insofern ist das Autonomiemodel ein Erfolgsmodell, da die ethnische Inzucht erfolgreich ist. Die Kehrseite der Medaille lieferte das Astat (Landesinstitut für Statistik) mit der aktuellen Erhebung, was die Erfolgsquote bei den Zwei- und Dreisprachigkeitsprüfungen (ital.:Patentino, Dialekt: Doppelsprachigkeit) angeht. Es sieht düster für das Jahr 2015 aus. Hier die Daten im Detail. 2014 wurden die Prüfungsmodalitäten aller vier Niveaus (A, B, C, D) geändert. Ein Verständnistest und schriftliche wie mündliche Prüfungen. Ich habe mir diese Art der Prüfung selbst gegeben. Bestanden. Warum gerade mal nur ein Drittel der angetretenen die B-Prüfung bestehen, ist kein Ruhmesblatt für das Bildungs- und Kultursystem Südtirols. Surreal ist das Patentino-System in der öffentlichen Verwaltung – wo man es auch mit Menschen zu tun hat die ein Patentino besitzen –  aber im Kontakt mit dem Bürger eine Zweisprachenkompetenz nicht immer haben. Aber: Sie bekommen eine Doppelsprachigkeitszulage bezahlt von der öffentlichen Hand.
Io non mi conosco più fuori
Nicht Toll!

* Wie kommt euch vor. Italienisch, wörtliche Übersetzung. Dialekt Deutsch